Atšķirīgais Murakami 1

Haruki Murakami „Skarbā brīnumzeme un pasaules gals”. No japāņu valodas tulk. Inese Avana. Zvaigzne ABC, 2007. Oriģinālnosaukums “Sekai no owari to Hādoboirudo Wandārando”, 1985.


Murakami, šķiet, ir labi nopelnījis, rakstot vieglus fantastiskus gabaliņus, bet šo „f” vārdu uz vāka nepieminot un tā izvairoties no pieskaitīšanas konkrētam izklaides žanram, kas taču tik daudziem nešķiet lasīšanas vērts. Viņam padodas gaumīga popliteratūra.

No Murakami grāmatām es sagaidu kaķus, džeza bāru un sievietes pazušanu. Šis agrīnais darbs nav gluži tāds – kaķi pieminēti vien dažos (trijos) teikumos, džezs un bāri ir gan, bet ne kopā. Trim sieviešu tēliem ir liela loma galvenā varoņa dzīvē(s). Nu, stāstītājs vismaz gatavo gana sarežģītu ēdienu un, lai gan nav ļoti spilgti izteikts parastais lūzera tips, kura ādā viegli iedzīvoties un just līdzi, tomēr nonāk situācijā, kad viņam galīgi nav skaidrs, kas tagad būtu jādara. Taču jaunās sievietes pasaka priekšā, kas notiek, palīdz izdzīvot bīstamajā bēgšanā no pagalam nejaukajiem Tumsas radījumiem, kas to vien tīko, kā sapūdēt un apēst cilvēku. Bibliotekāre (tās šeit ir patīkami attēlotas. Visu zemju bibliotekāri, lieciet šo grāmatu plauktiņā “Lasītāji iesaka”! Tieši tur es to paņēmu) arī palīdz ar īpašajām prāta un skaitļošanas spējām apveltītajam datorpuisim izlemt, ko iesākt ar nezinot un negribot saņemto nemirstību un iespēju dzīvot savas apziņas slēptākajos nostūros. Šīs veltes vīrietim piešķīris vecs, ģeniāls zinātnieks, kam šķita, ka viņš dara labu. Taču arī paralēlajā pasaulē nemaz tik labi neklājas, to ierobežo Siena, kas atņem cilvēkiem viņu ēnu, atmiņas un patību līdz pašai pēdējai drusciņai. Ziemā debesis katru dienu padara pelēkas ugunskura dūmi – tur sadedzina vienradžu līķus…

Reklāmas tekstā uz pēdējā vāka šis ir nosaukts par visnoslēpumaināko un mistiskāko no Murakami darbiem. Dīvaini, jo te, atšķirībā no dažiem citiem darbiem, ir daudz darbības un viss tiek izskaidrots. Daudz vairāk mistikas ir tajās grāmatās, kurās tā arī nesaproti – kur tā sieviete pagaisa. Es drīzāk to sauktu par izteiktāku zinātnisko fantastiku nekā vairums Murakami sacerējumu, turklāt ar aktīvāku darbību.

Nav skaidrs, kāpēc no japāņu valodas tulkotā grāmatā zemsvītras piezīmēs jēnas jāpārvērš dolāros. Tofu un miso arī bija gluži lieki rakstīt kursīvā ar sarežģītu paskaidrojumu, tos taču jau sen kā var nopirkt, īpaši nemeklējot pa veikaliem (lai gan, ja tā padomā, tofu es tiešām jau simt gadu neesmu redzējusi). Komati vietumis salikti nevietā, ar domuzīmi tos nevis aizstājot, bet gan papildinot. Oriģināla izdošanas gadu nācās meklēt citur. Bet citādi – gluži laba izklaides literatūra ar pretenzijām uz ko vairāk.

Advertisements

Posted on 09.07.2009, in Latviski and tagged , , , . Bookmark the permalink. 2 komentāri.

  1. Nav skaidrs, kāpēc no japāņu valodas tulkotā grāmatā zemsvītras piezīmēs jēnas jāpārvērš dolāros. Tofu un miso arī bija gluži lieki rakstīt kursīvā ar sarežģītu paskaidrojumu, tos taču jau sen kā var nopirkt, īpaši nemeklējot pa veikaliem->>
    Manupraat, jeenas paarveerstas dolaaros, lai lasiitaajam nebuutu jaaskaitlo, lai aptuveni iedomaatos veertiibu, par ko tiek runaats. Kaapeec ne lati? Varbuut taapeec, ka nav zinaams, cik veel laika atlicis liidz eiro ievieshanai? Graamata jau ir paliekosha. Par miso – ne jau visi pa veikaliem taa vien meklee japaanu produktus. Dazi varbuut nav taadu vaardu dzirdeejusi. Par komatiem gan neko nevaru iebilst…

    Like

Bet man šķiet tā:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Mainīt )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Mainīt )

Connecting to %s

%d bloggers like this: