Par karnevālu un tulkotāju

  Šonedēļ esmu nevis lasītāja, bet gan rakstītāja. Taču pāris interesantu rakstu sanāca izlasīt.
  ”Kultūras Forumā” publicēta intervija ar itāļu antropologu Čezari Popi “Caur maskām uz kopīgu Eiropas identitāti“. Viņš no malas paskatās uz mūsu Meteņu maskošanās tradīcijām, saskata tur līdzību ar Sibīrijas šamanismu un apgalvo, ka Eiropā neesot notikusi indoeiropiešu invāzija.
  ”The Guardian” raksta par angļiem zudušajiem Borhesa darbiem. Pirms kādiem četrdesmit gadiem Borhess ir sadarbojies ar jaunu tulkotāju N. T. di Džovanni, pa abiem angļu valodā pārveidojot Borhesa stāstus. Nu šīs versijas jau sen vairs nav nekur nopērkamas, tāpēc tulkotājs bija tos publicējis internetā — lai tie būtu pieejami lasītājiem. Jāpiebilst, ka autortiesības vienlīdz lielā mērā pieder gan Borhesam, gan di Džovanni. Bet izdevēji panāca, ka stāsti no interneta tika izņemti, sarūgtinot di Džovanni, kas apgalvo, ka tie esot nevis vienkārši tulkojumi, bet gan kopīgi sarakstīts teksts.

Advertisements

Posted on 19.02.2010, in Kas cits and tagged , . Bookmark the permalink. Komentēt.

Bet man šķiet tā:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Mainīt )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Mainīt )

Connecting to %s

%d bloggers like this: