Sakiet man, ka tā nav tiesa!

Domāju palasīt grāmatu, Alana Veismana “Pasaule bez mums”, ko pagājušajā gadā izdevis “Avots”. Anotācijā piesolīts “neitrāls fantāzijas skatpunkts”, no kura “paraudzīties uz milzīgo postu, ko esam nodarījuši Zemei,” un gūt “atziņu, ka mēs nevaram atļauties nerēķināties ar māti Zemi, kura devusi mums dzīvību un iespēju pastāvēt”. Tieši manā gaumē.

Za matku Zem!


Bet… jau pirmajā prelūdijas lappusē acis atdūrās pret dīvainu vārda nelocīšanu (Ana Maria, Ana Mariu utt.) un daudziem, nu labi, četriem vārdiem kursīvā. Nākamajā lappusē kursivētajiem, sastingušajiem vārdiem pievienojās arī manioka, bet tas vēl būtu nieks. Tālāk sekoja “no kaķa zivs gatavotas uzkodas”. Jā, jā, katram kaķim pa samiņam! Starp citu, mazliet vēlāk sameklēju tīmeklī oriģinālu, un smalkās uzkodas izrādījās putra: “dishes of catfish gruel”. Nākamajā rindkopā bija nesaprotams teikums:

Indiāņi gluži kā zirnekļpērtiķi, no kuriem tie domājās cēlušies, vēl aizvien mitinās kokos, laizdami ar savvaļas vīnstīgām apvīto palmu stumbrus, kurus sasaistīja kopā ar palmu lapu šķiedrām un izmantoja būdu jumtu balstīšanai.

Proti:

Like the spider monkeys from whom they believe themselves descended, the Zapara essentially still inhabit trees, lashing palm trunks together with bejuco vines to support roofs woven of palm fronds.

Meklēt oriģinālu mani pamudināja nākamajā lappusē izlasītais apgalvojums, kas ir pretrunā ar man zināmajiem faktiem un neliekas loģisks arī kontekstā:

Līdz divdesmitā gadsimta divdesmitajiem gadiem kaučuka plantācijas Dienvidaustrumāzijā jau daļēji savu nozīmi bija zaudējušas, atdodot savu vietu Dienvidamerikā iegūstamajam lateksam.

Nu ja. Kā jau domāju, ir pilnīgi otrādi:

By the 1920s, rubber plantations in Southeast Asia had undermined the market for wild South American latex.

Ātrumā vēl ievēroju arī to, ka “lichens” ir nosaukti par staipekņiem un “accumulated mulch” — par trūdošu zemi. Nav brīnums, ka “unsurprisingly” pārvēršas par “lai cik tas liktos pārsteidzoši”. Šajā vietā sapratu, ka latviski grāmatu nelasīšu, tad jau labāk pirātisko versiju. Ziņkāres pēc iegūglēju tulkotājas vārdu, domādama, ka tā varētu būt kāda piecpadsmitgadīga meitiņa, kam mājās ir vārdnīca, jo man bija skaidrs, ka angļu valodu viņa tiešām nemāk.
Un še tev.

Docente Īrisa Vīka 1968. g. beigusi LVU Svešvalodu fakultāti specialitātē angļu valoda un literatūra, iegūstot filologa un angļu valodas skolotāja kvalifikāciju. 1993. g. LVU piešķirts maģistra grāds angļu vai. pasniegšanas metodikā. Pasniegusi angļu valodu Rīgas Centra Humanitārajā ģimnāzijā, LVU Svešvalodu fakultātē, Tehniskajā universitātē un dažādos maksas kursos, tai skaitā JVLMA Studentu klubā, Valsts kancelejā, Valsts Ieņēmumu dienestā, Slimokasē, Kongresu pilī, tulkošanas birojā Mirte u.c. Kopš 1993. g. māca angļu valodu visu JVLMA specialitāšu bakalaurantūras un maģistrantūras akadēmiskajās studiju programmās, strādājot ar regulārajiem, maksas un Erasmus apmaiņas programmas studentiem; konsultē akadēmijas studentus un mācību spēkus; tulko tekstus krājumam Mūzikas Akadēmijas Raksti; sadarbojas ar JVLMA Zinātniskās pētniecības centru. Pasniedz arī fonētiku un ortoēpiju. Darbojusies kā tulks dažādās konferencēs, kongresos un starptautiskās sadarbības programmās. Ir gida pieredze darbā ar ārvalstu tūristiem. Tulko dažādas tematikas grāmatas izdevniecībām Avots un Zvaigzne. Nupat iznākusi 17. grāmata. Nodota izdošanai angļu valodas pasniegšanas rokasgrāmata (autordarbs).

Pasakiet man, ka tā nav tiesa.

P.S.
Vēl pēdējais citāts.

Tomēr nereti iznāca tā, ka menedžments pārtapa par aizsegu lielu koku atlasīšanai, izciršanai un pārdošanai, kuriem citādi būtu lemts kļūt tikai par vējgāzēm meža dzīvotspējīguma nodrošināšanai.

Management, however, often turns out to be a euphemism for culling-and selling-mature hardwoods that otherwise would one day return a windfall of nutrients to the forest.

Posted on 20.08.2012, in Kas cits, Nelasītas grāmatas and tagged . Bookmark the permalink. 10 komentāri.

  1. “Avota” izdevumi sen nav lasīti, bet par Mičela “Cloud Atlas” draņķīgo tulkojumu gan ir baigā sāpe.

    Patīk

  2. Teksts ir specifisks, bet ne jau tik kvalificētam cilvēkam. “Mākoņu atlants” tiešām ir sāpe. Bez tam es nupat atklāju, ka viņa ir tulkojusi arī “Dievu vēsturi”, kuru sen jau gribu lasīt. Man neiet.

    Patīk

    • Nu jā, kādreiz bija zinātniskie redaktori… bet te taču lielākoties nav bioloģijas terminu nezināšana (un ķērpji nu gan ir ievietoti vārdnīcās), te ir skaidri redzams, ka tulkotāja neuztver teikuma jēgu. Es tiešām nesaprotu, kā viņa var mācīt angļu valodu citiem.
      Latvisko izdevumu pašķirstot, man īsti negāja pie sirds stils, bet varbūt tā arī nav rakstnieka īpatnība.

      Patīk

  3. Mjā izklausās pēc branga tulkojuma, gandrīz kā google translator. Bet pati grāmata oriģinālvalodā bija man nedaudz par garlaicīgu. Viņi tagad ir uzņēmuši pseidodokumentālu seriālu uz šīs grāmatas bāzes. History channel labi pacenties.

    Patīk

  4. Tas patiesībā ir traģiski (es par to tulkotāju). Slima ezīša murgi, ka šādi cilvēki vēl pasniedz citiem. Par angļu valodas pasniegšanas rokasgrāmatu es vispār neizteikšos. Drausmīgi.

    Patīk

    • Varbūt viņai ir brīnišķīga izruna, tieši kā radīta ortoēpijas pasniegšanai. Un varbūt viņa ir lielisks cilvēks, ko visi studenti mīl. Varbūt viņa tikai pēdējos piecus vai ciktur gadus nespēj koncentrēties pat vienam teikumam, bet līdz pensijai tak jānostrādā. Tomēr studentu žēl. Un šī grāmata ir sabojāta, latviski taču to otrreiz neizdos, turklāt cik tur naudas, darba un dabas resursu iztērēts…

      Patīk

  5. Traki. Varbūt viņa ir lieliska metodiķe un pasniedzēja. Ne katrs, kas pasniedz valodu, ir spējīgs arī tulkot tā, lai būtu teikums nevis vārdu salikums.
    Ja tulko arī Zvaigznei, tad būs jāuzmanās….No “Avota” īsti neatceros, ka būtu ko lasījusi.

    Patīk

    • “Avots” izdod vārdnīcas, populārzinātniskas, tagad arī visādas praktisku padomu grāmatas.
      Man izskatās, ka viņa nesaprot teikuma struktūru. Kā var nonākt līdz otrā citētā teikuma šādam tulkojumam, ja ir kaut mazākā izpratne par gramatiku, man vispār nav skaidrs.

      Patīk

  6. Jau ilgāku laiku grāmatas lasu angliski, bet laika kavēšanai lidojuma laikā paņēmu “Mūks, kurš pārdeva savu Ferrari”. Arī man ir jāizsaucas- sakiet, ka tā nav taisnība! Grāmatu ir grūti lasīt primitīvā tulkojuma dēļ. Kad jau trešo reizi uzdūros, ka uz personu ir attiecināts TAS, nevis VIŅŠ, es sāku skatīties, kas par izdevniecību (domāju, varbūt privāts izdevējs) un kas tulkojis… Zeme, atveries, gribas teikt. Izdevniecībai nevajadzētu sevi apkaunot ar tik ļoti sliktiem tulkojumiem.

    Publicējis 1 person

Bet man šķiet tā:

Šajā vietnē surogātpasta samazināšanai tiek izmantots Akismet. Uzziniet, kā tiek apstrādāti jūsu komentāru dati.