Bloga arhīvi

Kapenes

Keita Mosa “Kapenes“. Tulk. Silvija Brice. Il. Māris Sīmansons. Rīga: Zvaigzne ABC, 2009. (Kate Mosse. Sepulchre. 2007.) 640 lpp.

    Keita Mosa ir piemērs tam, kā nopietna rakstniece nolemj iemācīties bestselleru kodus un sākt rakstīt pieprasītas grāmatas. Viņas pirmais plašai publikai domātais romāns “Labirints” man ne īsti patika, ne nepatika, taču ar to pietika, lai palasītu vēl kādu mistisko piedzīvojumu romānu par Francijas dienvidiem jeb oksitāņu zemi. Ak vai! Vai nu ar kodiem kaut kas nav kārtībā, vai ar mani, taču trešo grāmatu lasīt man vairs nekārojas, lai gan tur ir spoki. Patiesībā arī šīs vietā būtu pieticis ar Džona Kreisa īso versiju.
    Mosa vēlreiz izmanto “Labirinta” shēmu: ir divas jaunas sievietes, viena senos laikos, otra mūsdienās, un viņu dzīvesstāsti izrādās savstarpēji savijušies, kā to noskaidro mūsu laikabiedre. Abas ir glītas, labas un varonīgi cīnās ar ļaunumu. “Labirintā” vēsturiskā daļa norisinājās 13. gs. sākumā, “Kapenēs” esam tikuši jau līdz 1891. gada rudenim. Tad jauniņā Leonija Vernjē kopā ar brāli Anatolu pamet māti, Parīzi un Anatola vajātājus un aizbrauc pie attālas radinieces Izoldes, kas dzīvo sliktas slavas apdvestā muižā Karkasonas tuvumā. Muižas teritorijā ir vestgotu kapenes un taro kārtis, ar kurām var izsaukt pašu dēmonu Asmodeju, kas Visu svēto dienas priekšvakarā arī tiek izdarīts.
    Savukārt 2007. gada oktobrī amerikāniete Meredita atbrauc uz Eiropu, lai pabeigtu Kloda Debisī biogrāfiju un mēģinātu noskaidrot, kas ir bijuši viņas senči, jo senā fotogrāfijā redzams kāds franču kareivis, kas varētu būt Mereditas vectēvs. (Starp citu, Bricei pienākas cepumiņš, jo grāmatā runāts par adoptētās Mereditas miesīgo, nevis bioloģisko māti.) Debisī bijis Vernjē kaimiņš un draugs. Meredita/Mosa mazliet paklačojas par komponista sievietēm un slavas iegūšanas brīdi, taču vispār es biju gaidījusi, ka viņam tiks atvēlēts daudz vairāk vietas.
    Autore labāk parunā par taro kārtīm, rindkopām no vietas aprakstot to izcelsmi un ļaujot noklausīties diezgan garlaicīgu zīlēšanas seansu, kurā kāršu nozīmes skaidrojumi ir kā no grāmatas, taču pietrūkst to mistiskas kopā savilkšanas, pārpasaulīgas jēgas saskatīšanas, ā, atcerējos, kā to sauc: saslēgšanās ar kāršu egregoru. Ja jau mistika un ezotērika, tad Jaunais laikmets un ņūeidžisti, nevis New Age mūzikas cienītāja, kas aicina apmeklēt zīlnieci (varbūt; oriģinālu tak neesmu lasījusi un esmu gatava atsaukt savus vārdus, ja arī tur pieminēta mūzika).

    “Labirintā” Karkasona bija attēlota tik spilgti, ka radās vēlēšanās turp doties. “Kapenēs” visuzskatāmāk aprakstīti 19. gs. beigu tērpi ar visām podziņām un pērlītēm, vietas garu es šoreiz nesajutu, un stāsta varoņi sirdij līdzpārdzīvojumā sažņaugties nelika un atmiņā neiespiedās. Neizteiksmīgi bija ne tikai abi mīlētāju pāri (Meredita vispār satika vienu atbilstoša vecuma utt. vīrieti, un skaidrs, ka viņi samīlējās; būtu bijis kaut vēl viens vai divi potenciāli kandidāti, kaut viesmīlim būtu dots vārds un vēl pusrindkopa teksta…) un cēlā jaunava, bet arī briesmīgais ļaundaris, sadists kopš bērna kājas vai vismaz kopš pirmā prostitūtas apmeklējuma 14 gadu vecumā, toties bagāts, dižciltīgs un sasodīti seksuāli pievilcīgs par spīti nez kuras stadijas sifilisam, kas jau pūdē viņa miesu (es atkal nezinu, bet vai tad nesmird?).
    Tā nu vissaspringtākais un šausminošākais brīdis izrādījās pašā grāmatas sākumā aprakstītā operas izrāde. Franču patrioti pret vāciešiem, proti, Vāgneru.

    — Un jāatzīstas, — Leonija, mazliet pietvīkusi, turpināja, — ka daudz kas no jaunākās literatūras man liekas gaužām apnicīgs. Lapu pēc lapas tikai idejas, smalki noslīpētas frāzes un gudras domas, bet nekas nenotiek!

    Angliski lasīt un noklausīties grāmatas fragmentu var šeit.

Pēdējā mīlestība Konstantinopolē

Милорад Павич. Последняя любовь в Константинополе. Справочник по гаданию. Пер. Лариса Савельева. Санкт-Петербург: Азбука, 2001. (Милорад Павић. Последња љубав у Цариграду. 1994.) 206 lpp.

    Te nu es pievīlos. Pāris Paviča grāmatas, ko biju lasījusi iepriekš, turklāt lasījusi kārtīgi no sākuma līdz beigām, šķita piemērotas lasīšanai citādi, pa vertikāli, tāpēc šoreiz es paņēmu taro kārtis, sajaucu un ļāvu tām noteikt nodaļu secību. Nu… lasīt varēja, autors ir pacenties katrā īsajā nodaļā izstāstīt mazu stāstiņu, kas atbilst kādai lielā arkana kārtij, starp citu, tāpēc grāmatu varētu patiešām mēģināt izmantot par kāršu tulku zīlējot, kā jau norādīts apakšvirsrakstā. Bet nekāda īpaša līdzautorības sajūta man neradās, slepenus dziļumus un jēgu nesaskatīju. Varbūt tāpēc, ka izmantoju nevis grāmatas beigās nodrukāto kāršu komplektu, diemžēl melnbaltu, nevis krāsainu kā oriģinālā, bet gan savējo, un grāmatas galvenais varonis nez vai sevi spētu saskatīt Tarā, kas tur ir āksta vietā. Vai drīzāk tāpēc, ka vēstījumam bija gan sākums, gan beigas, gan ceļš starp abiem punktiem. Kaut gan manā variantā pēdējais teikums pat derēja nobeigumam, īstais noslēgums bija krietni spēcīgāks. Vienvārdsakot, vajadzēja tomēr lasīt visu secīgi un ar tekstu spēlēties pēcāk. Ja tā padomā, tieši tāda varbūt bija autora iecere, jo viņa vārdos šoreiz nebija nekā par skaistu lasīšanas veidu, lasītāju iejaukties notikumos mudināja tikai pavadošais teksts (angliskajā izdevumā tomēr esot Paviča priekšvārds ar kāršu likšanas aprakstu). Un pielikums ar kārtīm un to skaidrojumiem bija grāmatas beigās. Nu labi.
    Āksta ceļu izstaigā jaunais kavalērists Opujičs, ar uzskrullētām uzacīm un cieši sapītām ūsām, smuidrs un pievilcīgs, viena acs viņam no mātes vecmāmiņas grieķietes, otra — no tēva serba, un pats viņš pie sevis čukst:
     — Dievs ir Tas, Kurš Ir, es esmu tas, kura nav.
    Kā jau pie Paviča ierasts. It kā viss notiek tepat blakus Eiropā, Napoleona kari, franču armija, austriešu armija, serbi, kas cīnās te vienā, te otrā pusē, pasaulē valda stingri noteikta kārtība, bet izrādās, ka mēs nezinām tās noteikumus, tās loģika mums ir sveša. Varoņu izrīcība var šķist absurda un brīžiem vulgāra, autora salīdzinājumi — bezjēdzīgi, taču, ja vien izdodas pieņemt notiekošā citādumu, valdzina gan Paviča valoda, gan noskaņa.
    Lūk, kā ceļojošas trupas izrādē vecajam Opujičam, slavenam kaptenim, saka aktrise:

    — Чтобы сразу было ясно, в чем дело, имей в виду, что я вовсе не дух твоего прадеда по материнской линии и не он сам в обличии вампира. Он умер, и от него не осталось ничего, ни духа, ни тела. Но постольку, поскольку смерти не умирают, здесь стою я. Я его смерть. А рядом, возле меня, смерть твоей прапрабабки. Это все, что от нее осталось. Если с этим все ясно, двинемся дальше. Твои предки, таким образом, имели только по одной смерти. С тобой не так. У тебя будет три смерти, вот они. Эта старуха, что стоит здесь, и красавица рядом с ней, и девочка — это три твои смерти. Посмотри на них хорошенько…

    Te ir folkloriska drošība. Pienāks visas trīs nāves. Notiks tas, kam paredzēts notikt, un tā būs labi, kaut arī ne vienmēr patīkami.
    Var arī teikt, ka notiks tas, kas rakstīts kārtīs. Jaunajam Opujičam jāzaudē dzīvība un jāatdzimst, jāiemīlas, jāsatiek spēcīgi palīgi un ienaidnieki, jāsamaksā veci parādi un jānoskaidro, kas viņš īsti ir. Pa vidu viņš arī uzzinās, ka ir divu dzimumu sievietes.

    Это было началом великой любви. А от великой любви быстро стареют. От великой любви стареют быстрее, чем от долгой, несчастливой и тяжелой жизни. Ерисена скакала на своем всаднике далеко-далеко по незнакомым ей просторам и возвращалась из долгого путешествия усталая, счастливая и запыхавшаяся. А ее лоно с тех пор отзывалась эхом на все удары башенных часов. Любовь не оставляла ей времени на то, чтобы поесть. Иногда она ставила вечерний завтрак на грудь своего возлюбленного, ела и угощала его любовью и вареными овощами одновременно. Они были счастливы среди общего несчастья, им сопутствовал успех среди общего поражения, и это им не прошло даром.