Emuāra arhīvi
Citādas ģimenes
Rita Ruduša. Pagrīdes citādība: Homoseksuāļi Padomju Latvijā. Il. Laima Ruduša. R.: Mansards, 2012. 139 lpp.
Kath Weston. Families We Choose: Lesbians, Gays, Kinship. Photo: Chantel Regnault. Columbia University Press; Revised edition, 1997. (1991.) 261 lpp.
Kaut arī Rudušas grāmatu lasīt nenoliedzami bija interesanti, tomēr no manis neatstājās vilšanās sajūta. Apakšvirsraksts – homoseksuāļi Padomju Latvijā – ir pārāk ietilpīgs un piesola to, ko plānajā sējumā neatrast.
Pirmkārt jau tas mudina uz domu, ka te varētu būt ieskicēts homoseksuālo personu stāvoklis kopumā, bet kur nu. Iespējams, ka tas daudz plašāk ticis aplūkots 2010. gada konferencē “Cilvēktiesības un homoseksualitāte – pagātne, tagadne, nākotne”, kuras ietekmē radusies “Pagrīdes citādība”, taču grāmatā tikai ievadā pieminēta, piemēram, iespēja nokļūt cietumā vai psihiatriskajā slimnīcā. Tālāk seko stāsti par divpadsmit cilvēkiem, kas ne vienā, ne otrā vietā nav pabijuši vai vismaz par to nerunā. Vai tas nozīmē, ka šī iespēja bija tīri teorētiska, bet praksē tā nenotika?
Otrkārt, kad biju samierinājusies ar to, ka grāmatas autore ir žurnāliste, nevis vēsturniece vai socioloģe, un neko vairāk kā dzīvesstāstus nesagaidīt (bet plašāks, pamatīgāks ievads vai pēcvārds tomēr būtu ļoti noderējis), es pievīlos arī tajos. Man šķita, ka stāstos ir pārāk daudz intervētājas un pārāk maz intervējamo tiešās runas. Protams, ir interesanti izlasīt, kā autore uzzināja, kas ir homoseksuālis, kā viņa sadzer ar sarunu biedriem un tā joprojām, un vispār tas, kā heteroseksuāli cilvēki uztver citādos, arī ir uzmanības un rakstudarbu vērta tēma, taču šoreiz es to negaidīju, vismaz tik lielās devās noteikti ne. Vienlaikus bija sajūta, ka daudz kas no stāstītā ir palicis aiz kadra, ka tekstā ir tikai maza kripatiņa tā, kas cilvēkam varētu būt bijis sakāms. Godīgi sakot, man traucēja arī nodaļu noapaļotība, ievads un nobeigums kā “Sestdienas” rakstiem. Es būtu gribējusi, lai tekstu nemaz nevarētu pamanīt, lai visa uzmanība pievērstos runātājam. Protams, kādam citam lasītājam var šķist pilnīgi otrādi. Šeit lasāma viena nodaļa, varat noskaidrot, kā šķiet jums, un, ja izlasīsit arī komentārus, saprast, kāpēc šī grāmata ir svarīga. Cilvēku dēļ, protams.
R. Ruduša ievadā raksta, cik grūti bijis sameklēt cilvēkus, kas ir gatavi runāt. Viena nodaļa ir tikai lappusi gara, jo tās varone ir pārdomājusi un atsacījusies publicēt savu stāstu. Tas sarūgtina, jo mani, saprotams, sieviešu piedzīvotais interesē mazliet vairāk, bet grāmatā valda geji, starp kuriem Olgu, kas piedzimusi kā Oļegs, un vēl vienu lesbieti gandrīz nevar pamanīt. Te nu atkal pietrūkst ievada paskaidrojuma, vai tāda nu mums ir homoseksuāļu proporcija (ja tā padomā, es arī pazīstu galvenokārt gejus), vai varbūt lesbietes vienkārši ir grūtāk sameklējamas (iespējams, ka viņām ir vieglāk palikt nepamanītām un izlikties par draudzenēm vecmeitām; bet grāmatā uz šo jautājumu atbildi neatrast) vai kautrīgākas.
Vasarā sanāca izlasīt kādu citu grāmatu par homoseksuāļiem 80. gadu beigu ASV. Salīdzināt nebūtu godīgi, šīs grāmatas autore ir antropoloģe, un, ja pareizi atceros, tā bija viņas doktora disertācija, starp citu, pārsteidzoši viegli lasāma un saistoša. Tas, kā lesbietes un geji saglabā vai pārrauj un varbūt vēlāk atkal atjauno saites ar savu ģimeni, kā viņi izveido dažādas jaunas attiecības, ko varētu nosaukt par paplašinātu ģimeni, ikvienam varētu izraisīt pārdomas. Kurā brīdī brīdī draugi pārstāj būt tikai draugi un kļūst vēl tuvāki, radniecīgāki? Kā vispār cilvēki pietuvinās un attālinās cits no cita, cik lielā mērā ir svarīga asinsradniecība, ko mēs esam gatavi darīt savu tuvāko dēļ?
Grāmatā “Families We Choose” netrūka gan priecīgi aizkustinošu stāstu, gan tādu, no kuriem šermuļi iet pār kauliem. ASV 80. gadi bija laiks, kad dažiem no AIDS nomira vai visi draugi, turklāt tas, ka tu varbūt ar slimnieku esi pavadījis kopā pusi mūža, neko nenozīmēja, jo valsts tavu ģimeni neatzina. Tāpat neko nenozīmēja tas, ka jūs kopā esat audzinājuši viņa bērnu. Un kur nu vēl visi atsacīšanās stāsti, piemēram, tas, kā vecāki veic simbolisku sava bērna apbedīšanas ceremoniju, jo viņš ir atzinies, ka ir gejs…
“Pagrīdes citādībā” savas homoseksualitātes atzīšanas stāstu gandrīz nav, tās varoņi lielākoties izvēlējušies to noklusēt pat tajos gadījumos, kad bija pārliecināti, ka vecāki vai darbabiedri to nojauš. Šermuļus te var izsaukt tie daži patiešām padomju laika stāsti (un te nu man atkal jāsūrojas, ka pārsvarā grāmatā runa ir jau par postpadomju laiku), kuru varoņi citādības dēļ tika pazemoti, piekauti skolā vai vēlāk. Ģimeni gribēja arī viņi, taču te nav eksperimentu, īsti nav pat domas, ka varētu laimīgi dzīvot līdz sirmam vecumam. Ģimene – tā ir sieva un bērni, un bieži vien šī ģimene arī tiek dabūta. Tie, kas runā par demogrāfiju, var justies apmierināti. Mani šausmina doma, kā šādā apvienībā jūtas nemīlētā sieviete un bērni. Lūk, vēl viena tēma, par kuru būtu jāraksta.
Viktorijas laikmeta panki
Lai cik ļoti man patīk fantastika, esmu kaut kā palaidusi garām stīmpanku. Var jau saprast — deviņdesmito gadu sākumā, kad bija vieni no stīmpanka ziedu laikiem, pie mums to neizdeva, un vispār tieši tolaik es lasīju citu literatūru. Bet tagad šis žanrs kārtējo reizi ir atdzimis, iznāk visādas atzinīgi vērtētas grāmatas, un es joprojām gandrīz neko par to nezinu.
Vispār latviski būtu jāizdomā saprotamāks nosaukums, taču palikšu pie skanīgā stīmpanka. Tie ir zinātniskās fantastikas vai fantāzijas darbi, kas norisinās tvaika mašīnu laikmetā, visbiežāk viktoriānisma Anglijā. Garas kleitas, krinolīni, baltas apkaklītes, lidotāju acenes un dirižabļi.
Pareizi, pareizi, filmas “Neparasto džentlmeņu līga” un “Van Helsings” ir stīmpanks, tāpat kā Filipa Pulmana latviski izdotā “Tumšo matēriju” triloģija un vēl dažas grāmatas, ko esmu lasījusi, nedomādama par klasifikācijas jautājumu.
Lai nu kā, tagad ir iespēja dzēst šo robu manā izglītībā. Rakstnieku kooperatīvs “Book View Cafe” ir izsludinājis fotokonkursu, meklējot attēlus savam otrajam stīmpanka stāstu krājumam, un šonedēļ piedāvā iedvesmoties no pirmā krājuma stāstiem: katru dienu cita.
Šodien lasāms Dženiferas Stīvensones (Jennifer Stevenson) stāsts “Vitgenšteinas princese” (A Princess of Wittgenstein) mazliet Mērijas Šellijas un Terija Prečeta garā: par miroņu atdzīvināšanu un dažādu ķermeņu daļu kopā salikšanu, mājkalpotāju-automātu tiesībām, zinātnieku atbildību un mīlestības varu, un orangutanu. Sākumā man traucēja tas, ka viss teksts sastāv tikai no dialogiem, taču ielasījos un bija gluži jautri.
Starp citu, piereģistrējoties “Book View Cafe”, tur var par baltu velti lasīt turpinājumos daļu viņu izdoto e-grāmatu.
Kā ukrainietei ieprecēties Anglijā
Marina Levicka „Īsa traktoru vēsture ukraiņu valodā”. No angļu valodas tulkojusi Ieva Elsberga. Rīga: Zvaigzne ABC, 2007. „A Short History of Tractors in Ukrainian”, 2005.
Pēdējās pāris nedēļas, laimīgi dzīvojot gandrīz pilnībā bez datora (necerēti uzradās tik daudz laika mājsaimniecībai un citām nodarbēm), lasīju galvenokārt ābolus, mācību grāmatu un vārdnīcu, tomēr esmu pabeigusi arī vairākas daiļliteratūras grāmatas. Par „Īsu traktoru vēsturi”, kas Anglijā saņēmusi Vudhauza prēmiju kā 2005. gada labākais humoristiskais darbs, jau pirms dažiem gadiem biju redzējusi labas atsauksmes angliskā interneta plašumos, pat atradusi krievu tulkojumu, bet tam ķerties klāt man tomēr bija slinkums. Nu izlasīju latviski.
Sākums šķita diezgan apšaubāms – astoņdesmitgadnieku, Anglijas mazpilsētā mītošu ukraiņu atraitni, pārņēmusi iedoma apprecēt gandrīz piecdesmit gadu jaunāku sievieti no viņa dzimtenes, lai mīļotā varētu iegūt Lielbritānijas pavalstniecību un darba atļauju. Par spīti abu meitu iebildumiem viņš to patiešām izdara, un drīz vien izrādās, ka balinātajai daiļavai nepieciešama tikai saldā dzīve rietumos un daudz naudas, ko viņa visiem spēkiem cenšas izspiest no trūcīgā večuka. Nu, kurš gan nespēj iedomāties šādu slāvietes tipu un uzvedību? Ko jaunu par to var pateikt?
Taču lasīšanas gaitā aizdomas, ka šī ir tikai eksotiska izklaide angļiem, kas nav nonākuši tuvākā saskarsmē ar nelādzīgākajiem ukraiņu un krievu (nacionālais jautājums šeit nav īsti skaidrs, Valentīnas brālis esot tīrasiņu krievs, kas izraidīts no Igaunijas, jo nemācējis ne vārda igauniski) pārstāvjiem, pamazām gaisa. Sarežģītās māsu savstarpējās attiecības tiek palēnām izskaidrotas un risinātas, Valentīnas tēls arī aizskarto meitu acīs iegūst zināmu cilvēcīgumu un izpratni, kāpēc viņa varējusi nonākt līdz šādai uzvedībai, un pat viņas ģērbšanās stils tiek izskaidrots kā nacionālā iezīme, nevis maucība. (Taču nav tiesa, ka nu visi ukraiņi interesētos tikai par iepirkšanos un rietumu labumiem. Kreisi noskaņotajai dāmai, kas lasa lekcijas par sievietēm un globalizāciju, tomēr būtu bijis jāiepazīst arī Ukrainas dažādās aktīvistu kustības.)
Tomēr visinteresantākās daļas bija tās, kas vēstīja par Ukrainas vēsturi pirms Otrā pasaules kara un tā laikā. Nemaz nav jāskatās uz Āfriku, Āziju vai Dienvidameriku, lai atskārstu, ka mēs nemaz neesam tāda bāreņu tauta, par kādu labprāt ļaujam sevi dēvēt. Rekur kaimiņiem ir gājis vēl grūtāk. Un savējiem visvairāk ļaunu vēlošā un noēst gribošā nācija arī neesam. Nav ko ļauties sev iestāstīt tādas blēņas.
Par traktoru vēsturi gan būtu derējis pastāstīt vairāk. Un vēl – parasti Zvaigznes ABC grāmatās ir pārāk daudz zemsvītras piezīmju, šajā nav nevienas, lai gan pieņemu, ka daļa latviešu lasītāju varētu palikt pārliecībā, ka ik pa laikam pieminētais Oxfam ir tikai lētu apģērbu veikals, nevis norāde uz vēstītājas politiskajiem uzskatiem (kas gan tiek deklarēti, bet viņas rīcībā un domās īsti neizpaužas). Grāmatā, kur bieži izcelta personāžu kļūdainā angļu valoda, pareizi runājošās socioloģes tekstā vārdi „Aislingtona” un „ne-stilīgs” (kur gan skatījusies redaktore?) izklausās pārlieku jau nu ironiski. Arī dziesmas („The H-Bomb’s Thunder”) teksts nez kāpēc nav iztulkots, pat ne kā parindenis, lai gan uz to tieši atsaucas nākamā rindkopa, kur stāstītāja apgalvo, ka dzirdējusi krītam ūdeņraža bumbas. Arī šajā vietā ļoti noderētu paskaidrojums par angļu pretkara kustību. Internetā, protams, var atrast daudz ko, bet, ja es lasu grāmatu latviski, izdevējiem nav ne mazākā pamata domāt, ka es saprotu angliski kaut vārdu.