Emuāra arhīvi
Zeltītā piezīmju grāmata
Doris Lessing “The Golden Notebook”. Cover photograph: Charles Hewitt. London: Harper Perennial, 2007 (1962). 576 + 16 lpp.
Lūk, vēl viena grāmata, kurā eksperimentēts ar vēstījuma formu, to pielāgojot galvenā varoņa – šoreiz varones – dvēseles stāvoklim.
Pirms gandrīz trīsarpus gadiem D. man atsūtīja e-pastu, kurā vaicāja, vai esmu lasījusi Lesingas “The Golden Notebook”. Nē, nebiju un arī bibliotēkā nebiju redzējusi. Tad nu vienu dienu saņēmu biezu jo biezu aploksni ar Lesingu. Mazliet palasīju, bet nebija īstais brīdis. Tas pienāca tikai šajā pavasarī, lielā mērā 2012. gada lasīšanas izaicinājuma dēļ.
Manā grāmatā un arī latviešu tulkojumā, kas iznācis pa šo laiku, ir autores priekšvārds, kurš palīdz neapmaldīties garajā un komplicētajā romānā, tāpēc to nevajadzētu atstāt nelasītu. Vai zināt Hemingvejam piedēvēto domu, ka rakstniekam par savu varoni jāzina viss – kurā skolā tas gājis, kādas krāsas kreklus valkā utt.? Tikai tad viņš varot uzrakstīt ticamu stāstu, lai gan ne skola, ne krekli tur nemaz netiek pieminēti. Nu lūk, Lesinga ir uzrakstījusi īsu romānu “Brīvās sievietes” un tā autores, Annas Vulfas, piezīmes, kas parāda, kā viņa nonāk līdz romānam, – visus kreklus un skolas. Būtībā mēs redzam Annas dzīvi vairākās versijās.
Anna, tāpat kā kādreiz Lesinga, ir ieradusies Anglijā no Āfrikas, viņa ir bijusi aktīva Komunistiskās partijas biedre, bet nu tajā vīlusies. Lai visu kārtīgi saliktu pa plauktiņiem, neļautu sevi pārņemt haosam, piezīmes viņa raksta uzreiz četrās kladēs (ņemot vērā teksta apjomu, tām jābūt milzīgām): melnā par rakstīšanu, sarkanā par politiku, dzeltenā par savām emocijām, zilā par ikdienas notikumiem. Izpētot saturu, jutos vīlusies, ka sarkanā piezīmju grāmatiņa ir tik īsa, taču sadalījums ir mānīgs. Melnajā kladē Anna atceras Dienvidāfriku, bet dzeltenajā raksta kaut ko līdzīgu romānam par sev līdzīgu sievieti. Politika, tāpat kā (ne)rakstīšana un dzimumu karojošās attiecības ir visur. Vēlme sevi sadalīt, klasificēt izrādās nepiepildāma un neveselīga, un romāns noslēdzas ar vienu – zeltīto – piezīmju grāmatu, kas pieliek punktu sašķeltībai.
Anna regulāri apmeklē psihoterapeiti (psihoterapija un psihiska slimība ir vēl viena, tomēr mazāk spilgti izteikta pamattēma), kurai apgalvo, ka esot izlēmusi vairs nesacerēt nevienu romānu (viens viņai ir iznācis, tik veiksmīgs, ka Anna vēl gadiem ilgi var neuztraukties par naudas pelnīšanu), jo nevarot sarakstīt tādu darbu, kurā būtu tik spēcīga morāla vai intelektuāla kaisle, ka tas varētu radīt kārtību, jaunu iespēju, kā paskatīties uz fragmentētās sabiedrības dzīvi. Citādu grāmatu rakstīt viņa negrib. Gan Anna, gan viņas draudzene Mollija ir vīlušās Komunistiskajā partijā, taču nav zaudējušas tās vērtības, kuru dēļ reiz tur iestājās, un abas daudz un bieži apspriež ne tikai vīriešus, bet arī politiku un pasaules glābšanas iespējas. (Tā mēdzām darīt arī mēs ar F. un D., pirms viņas aizprecējās, ak, un kā man pietrūkst šo virtuves sarunu…)
Bet Anna un Mollija vairs nav precējušās, viņas ir izšķīrušās un brīvas sievietes. Tiesa, visi vīrieši viņās saskata laupījumu, un pamatoti, jo viņas bez vīrieša savā dzīvē nejūtas īsti pilnvērtīgas. Anna allaž pamanās izveidot attiecības ar kādu precētu cilvēku, kas dara pāri gan viņai, gan sievai, attiecības, kuras izvēršas karā. Grāmata kādreiz esot pat dēvēta par feministu bībeli, bet ne jau tāpēc, ka galvenās varones būtu izteiktas feministes. Romāns drīzāk ir pirmsfeminisma (otrā viļņa) teksts, kas parāda, cik nepieciešami bija risināt dzimumu līdztiesības jautājumus pat progresīvās sabiedrības grupās, vienalga, pirmskara Dienvidāfrikā vai 50. gadu Anglijā. Mūsdienās šis tas tomēr ir mainījies, un “Zeltītā piezīmju grāmatiņa” ir lasāma pirmkārt kā vēsturisks romāns, bet attiecības, kuru pamatā ir savstarpēja cīņa, nekur nav pazudušas.
Romānā attēlotais laiks ir diezgan nomācošs. Uz Annas psihi iespaidu atstāj gan komunistu medības ASV, gan atklāsme par PSRS un Čehoslovākijā notikušajām traģēdijām, gan aukstais karš ar tā bezkaislīgo atspoguļojumu laikrakstos. Viņa jūt, ka ir jārīkojas, ka arī viņa ir atbildīga, taču vairs nezina, ko īsti darīt. Tad vēl Mollijas sarežģītais dēls un bijušā vīra pašreizējā sieva alkoholiķe, mīļākie, īrnieki, vairāki darbi, kas nesniedz gandarījumu, grāmata, kuru no viņas gaida psihoterapeite, literāti, žurnālisti, partijas biedri… Nav brīnums, ka Annai iestājas krīze, ar ko viņa tomēr mēģina tikt galā.
Lesinga spēj būt ļoti nežēlīga, attēlojot savu varoņu trūkumus un to, kam pati agrāk ticējusi, bet nu no tā ir atteikusies. Ne visam viņas rakstītajam es varēju piekrist, bieži strīdējos pretī, bet tieši tāpēc lasīt bija tik interesanti. Protams, palīdzēja arī tas, ka man šķiet saistošas visas romāna tēmas. Tomēr viegli nebija. Teksta ir daudz, tas atkārtojas dažādās versijās un ir piesātināts ar smagiem un pamatīgi apdomājamiem pārspriedumiem. Biju pierakstījusi gandrīz divdesmit citējamas vietas, dažas no tām diezgan apjomīgas, tāpēc beigās izlēmu necitēt neko.
Grāmatu var lasīt internetā, turklāt ar vairāku lasītāju komentāriem lappušu malās un diskusiju forumu, bet to visu es izpētīšu kādu citu reizi.
Bosnijas stāsti
Ivo Andričs (Ivo Andrić, Иво Андрић) “Grāmata un citi stāsti“. No serbu val. tulk. Vinifreds Kraučis, vāka foto Agnese Matisone. Rīga: Latvijas Rakstnieku savienība, 2009.
Izdomāt, pie kādas tautas literatūras pieskaitīt Ivo Andriča stāstus, izrādījās negaidīti grūti. 1892. gadā Bosnijā dzimušais horvāts lielāko daļu dzīves pavadīja tagadējās Serbijas teritorijā, nomira un tika apglabāts Belgradā, rakstīja par Bosnijas vēsturi sākumā horvātu, bet lielākoties tomēr serbu valodā. Pašai Bosnijai klājies tikpat raibi. Lūk, kā gājis Rzavas krastiem:
Te, Rzavas krasta muklājā, iestriga turku lielgabals, kad tie bēga pēc Glasinacas kaujas. Dažas stundas vēlāk krastmalas pilsētiņā noputējuši un nikni ienāca austrieši. [..]
Bikovaca pārvērtās, ka ne pazīt. Izcirta riekstkokus, kas reiz darīja pilsētiņu slavenu. Krastmalu izvagoja celiņi, ko malās apstādīja ar akācijām, tur nolīda krūmus un ierīkoja terases un lapenes. Plānojumā valdīja taisnas līnijas un taisnleņķa stūri. [..]
Rudenī atveda strādniekus – pieticīgos, miermīlīgos itāliešus un alkatīgos Likas novada un jūras piekrastes vīrus. Tie izdzina stigu pār Bikovicu un sāka rakt tuneli cauri Golešam. Zaļo kalnu kā baku rētas saplankumoja atveres, un nogāze iztālēm atgādināja porainu arbūza šķēli. Skatienam atklājās kalna iekšpuse ar slānekļa kārtām un slīpām cieta akmens dzīslām. [..]
Vietējie tirgoņi nodibināja strādnieku apgādes biedrību. Pilsētiņā saplūda svešinieki. Zemnieki pelnījās ar važonību, bet viņu dēli strādāja kopā ar itāliešiem. [..] Reizē ar dzelzceļu Rzavas krastos parādījās koktirgotāji. Sākumā tie bija vietējie. Lika nocirst pārsimt priedes un atkal nozuda. Bet tad atbrauca divi vācieši un nopirka pie stacijas māju ar zemes gabalu. [..]
It visā, ko svešinieki darīja, izpaudās liela pašapziņa, kas vietējos pārsteidza un pazemoja. Viņu darbi gan likās diži un vareni, taču bija grūti saprotami. [..]
Kad beidzot sākās karš, Rzavas krastos to sagaidīja ar bailēm un neziņu, taču vienlaikus arī uzņēma kā dabisku ilgas spriedzes atrisinājumu. [..] Drīz pa to pašu dziļo gravu, kur pirms četrdesmit gadiem iestriga turku lielgabals, pilsētā ienāca serbi. Viņi bija zilpelēkos franču mundieros, pārguruši un miegaini.
Tulkotāja Vinifreda Krauča piemiņai veltītā mazā grāmatiņa izrādījās diezgan grūti lasāma, jo esmu pavisam atradusi no mazliet veclaicīgiem stāstiem, kuru pamatā ir nevis personāži, sižets vai eksperimenti ar valodu, bet gan, lūk, tādas laikmeta skices vai apceres. Pat tur, kur karo, bēguļo laupītāji vai mirst (un nelāgu nāvju grāmatā netrūkst), kur saduras kristiešu un musulmaņu pārliecība par vienīgo patiesību, pat tur šķiet, ka nekas nenotiek, ko nu vēl runāt par stāstu, kurā, piemēram, aprakstīts, kā zemnieks pilsētā pērk izkapti un nevar vien izvēlēties īsto. Vai nu esmu kļuvusi pārāk nepacietīga, vai arī, kā man vienbrīd ienāca prātā, neesmu vēl sasniegusi to vecumu, kad var pilnībā novērtēt šādus rimtus tekstus.
Sākumā vairāk pievērsos tam, cik skaisti Kraučis mācējis savērpt teikumus un izmantot visādus vārdus, ko es gan lielākoties zinu, bet nekad nelietoju, jo nemācētu tos uzrakstīt dabiski. Un tad kādā brīdī kļuva interesants arī saturs. Varbūt ne tik ļoti Andriča aprakstītie konflikti starp dažādu tautību un reliģiju cilvēkiem, kas izklausās nedaudz eksotiski par spīti tam, ka vēl joprojām nav norimuši, un nez vai tas tik drīz notiks. Vairāk piesaistīja stāstos jaušamās ilgas pēc neaizsniedzamā, vienalga, vai nu tā būtu nepieejama sieviete, politiska un fiziska brīvība, pēc kuras alkst gūsteknis, vai arī pasaules lielpilsētu neparastā dzīve, kurā maza miestiņa iedzīvotājiem atļauts ielūkoties ar vienu acs kaktiņu un vien sapņot par to, kā tur būtu. Tomēr mani šoreiz nevis apbūra svešādais, bet gan pārliecināja pazīstamais, “tā patiesība, kas slēpjas aiz zilgani ārdētās virspuses un svešā mēlē rakstītajiem vārdiem”.
TV šovu apziņas šausmene
Elfrīde Jelineka “Mihaels. Jauniešu grāmata infantilajai sabiedrībai“, no vācu valodas tulkojis Jānis Krūmiņš, il. Elīza Vanadziņa. Rīga: AGB, 2006. (Elfriede Jelinek “Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft”, 1972.)
Mihaels (..) šis vārds apzīmē ideoloģisku mēslu čupu, uz kuras zeļ tikai sabiedriski vēlami un politiski izmantojami sapņi. Pietiekami agri aizsāktas selekcijas rezultātā rodas gandrīz vai nereāli mākslīgo sapņu cilvēki, kurus šeit pārstāv divas jaunas meitenes. Tās ieved apziņas šausmenē, ārprātīgā ainavā, kuru veido vieni vienīgi identificēšanās piedāvājumi, varbūt viskļūmīgākie, kādus masu mediji iepotējuši dezorientētajam indivīdam… Elfrīde Jelineka radikāli pakļauj savus jaunos personāžus mākslīgajai pasaules lielvarai, šādi padarot viņus aizvien nespējīgākus noteikt, kas īsti ir realitāte.
Tā rakstīts uz grāmatas vāka. Romānā gan tik sarežģīti vārdi nav lietoti, lai jaunajam lasītājam, ko autore ik pa laikam uzrunā un kam dod gādīgus padomus, pārlieku neapgrūtinātu dzīvi. Tas tomēr nenozīmē, ka grāmata būtu viegli lasāma. Sižets ir saraustīts, TV ekrānā notiekošo grūti atšķirt no pārējā, varones mirst un atkal parādās kā Kenijs “Dienvidparkā”, tikai par viņu nāvi neviens neuztraucas pat simboliski.
Vislielāko izaicinājumu, protams, sagādā vardarbība. Sensenos laikos skatījos pēc Jelinekas grāmatas “Klavierētāja” uzņemto filmu. Bija laba, bija iespaidīga, bet otrreiz es nez vai uz to saņemtos. “Mihaelā” nepatīkamā ir daudz vairāk, visa sabiedrība sadalās sadistos, kas nosaka pasaules kārtību, un viņu bezspēcīgajos upuros, kam nav nekādu cerību pacelties hierarhijā, atbrīvoties no šefa, kas labprāt sašķaida sekretāri pret grīdu vai ar lineālu izurbina tai caurumu vēderā.
Man ir nojauta, ko autore ar to būs gribējusi pateikt, bet jāsaka, ka šoreiz es to nesadzirdēju. Varbūt tas tāpēc, ka šī viņai ir tikai otrā grāmata. Drīz vien man nācās izvēlēties: likt nost grāmatu, uztvert to visu nopietni un griezt vēnas vai arī attālināties no notiekošā. Izvēlējos pēdējo iespēju un grāmatu izlasīju, no tās atsvešinājusies, neļaujot tai sevi ietekmēt un pārliecināt. Ja “Mihaels” būtu īsstāsts un beigtos, kamēr šausmas vēl ir šausmīgas, tas būtu daudz iedarbīgāks.
(Grāmatas fragmentu lasiet šeit.)